Informations générales
Titre complet
Eliezer et Nephtaly, poëme traduit de l’hébreu ; suivi d’un dialogue entre deux chiens ; nouvelle imitée de Cervantès ; ouvrages posthumes de M. de Florian
Date de publication
1803
Lieu de publication
Maison d'édition
Librairie Economique rue de la Harpe, n°117
Adresse éditeur
Librairie Economique rue de la Harpe, n°117
Description matérielle
book.field_book__formats.label
in-18
Nombre de volumes
1
Prix ; franc de port
3 fr.
1 fr. pap. ordinaire avec une seule grav.
6 fr. pap. vélin premières épreuves
8 fr. grand raisin vélin premières épreuves
Notices associées
Autres éditions (sauf première édition)
1810
Comments
Il s'agit d'une pseudo-traduction. Nos recherches n'ont permis de localiser aucun exemplaire physique de cette édition.
Recensions
Voilà ce qu’il a écrit de sa main sur le manuscrit que l’éditeur a en sa possession. On ajoute que beaucoup de gens de lettres à qui il en avait fait la lecture, partageaient son opinion. Il est permis de douter que ce soit celle de l’opinion du public, et surtout qu’il préfère Nephtaly à la pastorae de Galatée […]. Nephtaly, néanmoins, sera lu avec beaucoup d’intérêt pour les sentimens et les images que l’auteur y a répandus: il était assez superflu, pour en assurer le succès que l’auteur employât la petite ruse si fréquemment répétée depuis le Temple de Gnide, de donner au public cet ouvrage, comme une traduction de l’hébreu.
Décade philosophique, 20 fructidor an XI, p. 486-90 (Monglond)
Mercure de France, 3 floréal an XI, p. 229 et 8 prairial an XI, p. 449-61 (signés Michaud) (Monglond)